Poetry from The Literary Review




32nd Thirtember

Yip Fai



The old man under the shade of the tree said: memory is a river
It used to be a long river, it changed its course and flowed upstream

In Studio August I turned over photos sepia with age
On the eighth day you dug out bones speckled with stains

Autumn birds twittered searching amidst fallen leaves for the expiry date
Snowflakes fell on a muddy square to freeze summer’s insect eggs

The island had gone a little senile some three centuries ago
Love and procreation remained entwined night and day

The river was dry, the riverbed cracked like a criss-cross tortoise shell
Then came spring tides afloat with condoms and afterbirth

I’m on the football pitch playing an inter-school soccer match of thirty years ago
You’re in a game shop playing Space Adventure of thirty years from now

All my life I’ve been trying to recall the forgotten days
In the end I gave up and just scribbled: 32nd Thirtember

Translated from the Chinese by Martha P.Y. Cheung



Lobsters

--Love Across Species in a Prosperous Age



You always rely on your taciturnity and air bubbles
To dilute trendy love and desires
You always sink to the bottom in cold arrogance
To blend quietly with the burning passions of a prosperous age

Tortoise spectacles, crocodile belts
Banqueting men and women elegantly dressed
Ribbons, bow ties and swallow tails
Demonstrating to foreign tribes propriety and impropriety

The exoticism of trendy fashions
At times fits perfectly into the gourmet scene
At times strains the laws on polite eating and drinking
Resisting in silence their silent constraints

The sense of taste has tamed into the sense of sight
Species of different origins
Are engaged in meta-discourse
Deconstructing the theme across the water tank

An autumn for the eyes ears tongue nose and throat
Hails from afar the appetite of summer
The caress of garlic cheese and broth
The sizzling and torture of the shell and the meat

South of the throat and chest cannot suppress
The instinct north of the knees and legs
Primitive desires panting
Climb the ladder hanging down from heaven
We size up the accessories on each other’s outfits
Wondering what tricks they harbour
What underwear they allude to
What rhetoric they reveal

You are my Issey Miyake
An asymmetrical whirl-around wrap
I am your Master Chef Chan Dong
Countering the trend with ancient recipes
Translated from the Chinese by Martha P.Y. Cheung


Editor's Note: Yip Fai's poems were originally published in Dialogue Through Poetry Anthology, 2001. Published electronically by the Dialogue Through Poetry Organization.